Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

с места на место

  • 1 место

    с.
    1) place f; lieu m
    поставить, положить на место — mettre à sa place ( или à leurs places)
    занять ( свое) место — prendre (sa) place
    занять первое место (в соревновании и т.п.) — prendre la première place
    2) (должность, служба) place f, emploi m; poste m ( пост)
    3) ( местность) endroit m, lieu m; site m ( ландшафт)
    4) (в книге и т.п.) endroit m, passage m
    5) мн.
    места (периферийные организации, в противоположение центру) — organisations f pl locales
    6) (багажное и т.п.) colis m
    ••
    узкое местоприбл. goulet m ( или goulot) d'étranglement
    места не столь отдаленные уст. — des endroits si peu éloignés...
    не место ( не следует) — ce n'est pas le lieu
    не находить себе места — être comme une âme en peine
    у меня сердце не на месте — прибл. je suis dans tous mes états
    ни с места! — ne bouge pas!, ne bougez pas!

    БФРС > место

  • 2 appareil de levage déplacable

    1. кран переставной

     

    кран переставной
    Кран, установленный на основании и перемещаемый с места на место вручную или при помощи других грузоподъемных средств
    0978
    [ ГОСТ 27555-87 ИСО 4306/1-85]

    кран переставной
    Грузоподъёмный кран; неподвижно устанавливаемый при работе и переставляемый без демонтажа с места на место вручную или с помощью механизмов
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > appareil de levage déplacable

  • 3 grue déplaçable

    1. кран переставной

     

    кран переставной
    Кран, установленный на основании и перемещаемый с места на место вручную или при помощи других грузоподъемных средств
    0978
    [ ГОСТ 27555-87 ИСО 4306/1-85]

    кран переставной
    Грузоподъёмный кран; неподвижно устанавливаемый при работе и переставляемый без демонтажа с места на место вручную или с помощью механизмов
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > grue déplaçable

  • 4 Aparajito

       1956 - Индия (113 мин)
         Произв. Epic Films Calcutta
         Реж. САТЬЯДЖИТ РАЙ
         Сцен. Сатьяджит Рай по роману Бибхутибхусана Баннерджи «Песнь дороги» (Pather Panchali)
         Опер. Субрата Митра
         Муз. Рави Шанкар
         В ролях Кану Баннерджи (Харихар Рай), Каруна Баннерджи (Сарбоджайа), Пинаки Сен Гупта (Апу в детстве), Смаран Госал (Апу в юности), Субодх Гангули (директор школы), Чарупракаш Гхош (Нандабабу), Кали Чаран Рай (печатник).
       1920 г. Семья Апу переезжает в Бенарес. Апу теперь 10 лет, он бегает по улицам города и часто видит отца - Харихара Рая - на лестницах над Гангом за чтением священных текстов перед группами верующих. Эти чтения - главный источник его доходов. Накануне ежегодного праздника Дивали Харихар приходит домой в лихорадке. Не успев как следует выздороветь, он возвращается к работе, но теряет сознание прямо на улице. Его относят домой. Ночью он просит Апу принести святой воды. Вскоре он умирает. Мать Aпy Сарбоджайа решается уехать вместе с сыном в деревню, где их родственник, священник, хочет обучить Aпy ритуалам брахмана, чтобы мальчик тоже принял сан. Став учеником священника, Aпy начинает немного зарабатывать. Но он очень хочет учиться в школе, как все нормальные дети, и делится своим желанием с матерью, ставя перед ней серьезный денежный вопрос. И все равно он идет в школу и учится блестяще. В 16 лет получает ежемесячную стипендию в десять рупий при условии, что он продолжит обучение в Калькутте. Эта новость и радует, и огорчает его мать. Сорвав гнев и быстро успокоившись, она отдает сыну все сбережения. Счастливый Aпy уезжает в Калькутту. Там он селится у печатника - бесплатно, однако вынужден работать на него по ночам. Из-за этого иногда он спит на лекциях. Он ненадолго приезжает на каникулы к матери. В вечер приезда Aпy она пытается сказать ему, что больна, но видит, что он уснул, ее не дослушав. Он снова уезжает в город. В последний момент на вокзале он понимает, что слишком резко расстался с матерью (она не разбудила его вовремя), и возвращается к ней еще на один день - якобы опоздав на поезд.
       В Калькутте жизнь течет, как и прежде: работа по ночам, учеба, подготовка к экзаменам. Матери становится хуже, но она не пишет Aпy, чтобы не мешать ему учиться. Подруга видит ее состояние и отправляет письмо Aпy. Тот приезжает в деревню, но слишком поздно. Он садится на пол и плачет, как дитя. Затем почти сразу уезжает в Калькутту, чтобы продолжить учебу.
        2-я часть трилогии об Aпy (не предусмотренная изначально и снятая на волне успеха Песни дороги, Pather panchali). Персонажи переносятся с места на место: Бенарес, деревня, Калькутта. Поэтому фильм построен на постоянном обеднении их общественной и семейной жизни. Смерть отца, изгнание, разлука: Сатьяджит Рай описывает испытания, выпавшие на долю героев, с бесконечной нежностью и деликатностью. Обладая ярко выраженным «гением места», он переносит на экран обстановку и атмосферу каждого места, куда попадают герои. На протяжении всей картины, в особенности последнего получаса, особо выделяется на редкость сильная линия отношений матери и сына. Беспокойная и иногда слишком рьяная забота матери. Безотчетный эгоизм Aпy, который он иногда отбрасывает (сцена возвращения с вокзала), предчувствуя страдания матери. Хотя Непокоренный не так насыщен событиями и персонажами, как Песнь дороги, фильм отличается чрезвычайно чистой и приятной мелодичностью. Поколения неумолимо сменяют друг друга, общество определенно прогрессирует (Aпy повезло: у него есть возможность учиться, и он сознательно использует эту возможность), но личная жизнь персонажей лишена полноты (которая отличает авторский стиль Рая); в ней - сплошное одиночество и неутоленные чувства.
       БИБЛИОГРАФИЯ: см. Песнь дороги.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Aparajito

  • 5 The Trouble with Harry

       1956 – США (99 мин)
         Произв. PAR (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Джон Майкл Хейс но одноименному рассказу Джона Тревора Стори
         Опер. Роберт Бёркс (Vistavision, Technicolor)
         Муз. Бернард Херрманн
         В ролях Эдмунд Гвенн (капитан Альберт Уайлз), Джон Форсайт (Сэм Марлоу), Ширли Маклейн (Дженнифер Роджерз, жена Гарри), Милдред Нэтуик (мисс Грэйвли), Джерри Мэзерз (Тони), Милдред Даннок (госпожа Уиггз), Ройал Дэйно (Алфред Уиггз).
       В вермонтской деревне, окрашенной во все оттенки золотой осени, на поляне находят труп. Пока обитатели деревни строят разные гипотезы произошедшего или пытаются отвести от себя подозрения, тело не раз закапывают в землю и вновь достают из нее – то днем, то ночью. Погибший – 2-й муж местной жительницы Дженнифер. Круговерть вокруг загадочного трупа помогает сблизиться 2 парам персонажей, живущих в деревне: старому речному моряку Альберту Уайлзу и старой деве мисс Грэйвли, а также художнику Сэму Марлоу и молодой вдове Гарри. Шериф в конце концов начинает подозревать неладное. Но вся деревня дает ему отпор, и он так и не узнает о приключениях трупа. После того как чудаковатый врач решает, что смерть наступила в результате сердечного приступа, местные жители решают перенести тело в то самое место, где его нашли в самом начале.
         Неприятности с Гарри, выстроенный в нарочито замедленном темпе с обилием статичных планов в необычном равновесии между колоритностью и строгостью, наполненный таинственными знаками и скрытыми смыслами, – самый загадочный фильм Хичкока. Авторский гений придал этой загадке обманчиво внятную и умиротворяющую форму сказки или детской побасенки. Жан Домарши («Cahiers du cinéma», № 58) лучше всего охарактеризовал экспериментальный характер фильма, отметив, что Хичкок наделил своих персонажей «полным отсутствием совести… внутреннего чувства вины». Можно добавить: отсутствием духовного сознания, метафизической тревоги. Труп, который они закапывают, откапывают и переносят с места на место с такой беззаботной легкостью, для них – всего лишь предмет, источник неприятностей. Автор смотрит на трансформированных (или изуродованных) таким образом персонажей с отстраненностью и иронией, наблюдая их в рамках маленького закрытого сообщества, где они живут. Они не чувствуют друг к другу никакой злобы, зависти – никаких низменных чувств, которые часто отравляют человеческие взаимоотношения в других картинах Хичкока. Даже деньги не имеют над ними большой власти. Глядя на их мирное существование, можно подумать, будто они живут в раю: только дело именно в том, что это уже не совсем люди. И отсутствие в них беспокойства странным образом пробуждает беспокойство в нас. Красота последних дней осени завораживает и давит. Это своеобразный мягкий апокалипсис, сильно отличающийся от бурного и чудовищного апокалипсиса Птиц, The Birds, однако в конечном счете не менее тревожный.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Trouble with Harry

  • 6 divagation

    f
    1) отступление, отклонение ( от темы)
    4) уст. бесцельная ходьба с места на место; юр. бродяжничество, хождение без присмотра (скота; душевнобольных)

    БФРС > divagation

  • 7 galoper

    1. vi
    1) скакать, мчаться галопом
    2) разг. нестись вскачь
    3) разг. носиться ( с места на место); спешить
    4) перен. разг. быстро развиваться
    2. vt
    2) преследовать; бежать за кем-либо

    БФРС > galoper

  • 8 rapporter

    1. vt
    2) насыпать ( землю); нашивать (напр., карманы)
    3) приносить плоды; приносить доход
    4) разглашать, разбалтывать
    7) приводить, цитировать
    9) направлять (к известной цели, результату)
    12) юр. возвращать ранее получснное имущество для приобщения к общему наследству
    2. vi
    2) доносить, ябедничать

    БФРС > rapporter

  • 9 se déplacer

    перемещаться, передвигаться; переезжать с места на место, ездить

    БФРС > se déplacer

  • 10 переезжать

    БФРС > переезжать

  • 11 faire valser

    разг.
    1) ( faire valser qn) перемещать, перебрасывать с места на место ( о служащих); доводить, донимать кого-либо
    а) опрокинуть, свалить, грохнуть, швырнуть что-либо
    б) тратить, транжирить, сорить деньгами

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire valser

  • 12 manger de la brioche

    Thieriot papillonnait, il servait qui l'amusait et qui le payait. Ses protecteurs changeaient mais tous étaient très riches. Il avait mangé de la brioche dans la vaisselle de vermeil de la Popelinière [...]. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Тьерио (бывший секретарь Вольтера) порхал как бабочка, с места на место и служил всем, кто его развлекал и ему платил. Покровители менялись, но все они были очень богаты. Ему случалось есть деликатесы на позолоченной серебряной посуде мадам Попелиньер.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger de la brioche

  • 13 Appareil de levage deplacable

    сущ.
    ГОСТ. Кран переставной (Кран, установленный на основании и перемещаемый с места на место вручную или при помощи других грузоподъемных средств)

    Французско-русский универсальный словарь > Appareil de levage deplacable

  • 14 divagation

    сущ.
    1) общ. бредни, разглагольствования, отклонение (от темы), бесцельная ходьба, бред, вымыслы, отступление
    3) устар. бродяжничество, хождение без присмотра (скота; душевнобольных), бесцельная ходьба с места на место

    Французско-русский универсальный словарь > divagation

  • 15 galoper

    гл.
    1) общ. мчаться галопом, бежать за (кем-л.), преследовать, скакать, пустить галопом (лошадь)
    2) разг. спешить, нестись вскачь, носиться (с места на место)

    Французско-русский универсальный словарь > galoper

  • 16 rapporter

    гл.
    1) общ. делать доклад, докладывать, доставлять, крепить (Les lobes de compression sont rapportés sur les arbres lors du montage.), накладывать (Même si cette pièce est rapportée sur le panneau, elle y est fixée par collage thermique.), передавать, разбалтывать, транспортировать, цитировать, ябедничать, возвращать, доложить, вставлять, делать донесение, добавлять, излагать, насаживать, относить, переносить с места на место, подгонять, привозить обратно, привозить с собой, приделывать, приносить доход, приписывать, соотносить, зачислять в (...), сводить к (...), нашивать (напр., карманы), отрыгивать, приводить, прилаживать, приносить плоди, разглашать, сообщать, относить к (...), насыпать (землю), направлять (к известной цели, результату), наносить (на бумагу), доносить (на кого-л.), приносить (поноску - о собаке), давать доход, приносить
    2) тех. надевать, пригонять, накидывать (на иглы), отменять, текст, устанавливать координаты, прокладывать угол (в аэронавигации), наносить (напр. краску), наносить (напр., краску), прибывать (о воде)
    3) юр. аннулировать (закон, постановление, назначение), возвращать ранее полученное имущество для приобщения к общему наследству, отменить
    5) Макаров. пересказывать, ссылаться

    Французско-русский универсальный словарь > rapporter

  • 17 se déplacer

    1. сущ.
    общ. челночить (pour s'aprovisionner en articles de commerce, en marchandises)
    2. гл.
    общ. ездить, передвигаться, переезжать с места на место, перемещаться, распространяться ((î âîôíàõ, ûîôåáàíîàõ î ò. ï.) La vitesse du son est la vitesse à laquelle se déplacent les ondes sonores.)

    Французско-русский универсальный словарь > se déplacer

  • 18 Risate di gioia

       1960 – Италия (106 мин)
         Произв. Titanus (Сильвио Клементелли)
         Реж. МАРИО МОНИЧЕЛЛИ
         Сцен. Сузо Чекки д'Амико, Аге (= Агеноре Инкроччи), Скарпелли, Моничелли по рассказам Альберто Моравиа «Смех радости» и «Воры в церкви» (Ladri in chiesa)
         Опер. Леонида Барбони
         Муз. Лелио Луттацци
         В ролях Тото (Умберто Венаццу по прозвищу Несчастье), Анна Маньяни (Джойя, «Радость», no прозвищу Торторелла), Бен Газзара (Лелло), Фред Кларк (Американец), Эди Вессел (Милена), Карло Пизакане (дедушка Джойи), Тони Веччи (друг Милены).
       В новогоднюю ночь актриса-статистка и ее коллега, при случае зарабатывающий мошенничеством, бродят с места на место, с праздника на репетицию. Чаще всего их прогоняют и осмеивают, но они не теряют хорошего настроения и куража.
         Последний из 7 фильмов с Тото, поставленных Моничелли. Фильм малоизвестен, и режиссер почти не упоминает его в своих интервью. Тем не менее это одна из лучших картин и Того, и Моничелли. В ней Тото покидает территорию бурлеска и фарса (на которой его талант перехвалить невозможно), чтобы проникнуть в чистой воды комедию нравов. В ней содержится типично итальянское и почти несравненное сочетание иронии и сочувствия к персонажам – без капли слащавости. Режиссер рисует превосходный портрет Тото, сохраняя все его неизбывные отличительные черты: несгибаемый дух, торжествующий над всеми невзгодами; галантность и уважительное отношение к женщинам (совершенно анахроничная черта); почти физиологическая неспособность разозлиться; флегматичность и покорность судьбе. Сцены, в которых Тото и Маньяни вместе вспоминают об их «кинокарьере», вошли в историю.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Risate di gioia

  • 19 Tavaszi zapor

       1932 – Венгрия (75 мин)
         Произв. Osso
         Реж. ПАЛЬ ФЕЙОШ
         Сцен. Илона Фюлёп и Паль Фейош
         Опер. Певерелл Марли, Иштван Эйбен
         Муз. Дьёрдь Ранки
         В ролях Аннабелла (Мария Сабо), Иштван Дьёрдьяи (управляющий), Илона Дайбукат (хозяйка Марии), Карола Зала (хозяйка «Фортуны»), Дьюла Гозон, Маргит Ладомерски, Золтан Маклари, Петеш Шандор, Жермен Оссей.
       Крестьянка Мария прислуживает в состоятельной семье. Хозяйская дочь выходит замуж. Мария со стороны наблюдает за праздничным балом, стелет постель и готовится лечь спать. Некий мужчина возвращается с праздника в обнимку с девушкой и расстается с ней у дверей. На площадке возле дома, под ветками яблони, мужчина угощает Марию конфетами. Затемнение. Мы понимаем, что они переспали друг с другом. Хозяйка находит в вещах Марии пеленки и выставляет девушку из дома. На дороге Мария встречает человека, от которого забеременела. Он дает ей немного денег и исчезает. Мария подрабатывает то тут, то там, нигде не задерживаясь дольше нескольких дней. Она работает официанткой в баре для проституток. Однажды Мария теряет сознание на рабочем месте. Проститутки заботятся о ее ребенке. На религиозной церемонии Мария – в праздничном народном костюме доверяет ребенка заботам Святой Девы. Благотворительное общество забирает ребенка себе. Мария напивается в баре, затем приходит в церковь, чтобы проклясть Святую Деву, и падает в обморок. Она умирает. С небес она видит свою дочь с возлюбленным, под тем же деревом, где лежала и она когда-то. Мария посылает на влюбленных дождь: девушка спешно собирается домой. Мария хохочет.
         Эта «одинокая жемчужина венгерского кинематографа» (Иштван Немескюрти), в которой почти нет диалогов (что позволило Аннабелле сыграть главную роль) – один из лучших фильмов 1-х лет звукового кино. Тот факт, что персонажи могут говорить, но не делают этого, рождает на экране сильное, яркое, почти загадочное чувство, напоминающее впечатление от тех планов Одиноких, Lonesome, когда персонажи, принимаясь говорить, словно изобретают заново слово ( для себя и для публики). Фильм лишен диалогов, но зато весь окутан музыкой (скрипачи на свадьбе, музыкальная шкатулка в баре и т. д.). В немоте Марии отражается ее характер, застенчивость, положение жертвы в обществе и неотвратимость ее судьбы. Фейош внимательно и с нежностью следит за коротким земным путем своей героини. Для этого он использует легкий, прозрачный и ясный стиль. Мария то замирает с трогательной и немного торжественной грацией (которую Фейош выражает в монтаже и в коротких, приближенных планах), то начинает ходить с места на место просто так, от безысходности, и тогда Фейош следит за ее передвижениями долгими, извилистыми и очень широкими движениями камеры. Его стиль предвещает все лучшее в идеях и духе неореализма; кроме того, он пытается достичь особой красоты в медленном течении времени, чем усиленно занимались японцы, в особенности Мидзогути; но при этом в фильмах Фейоша скрывается пронзительный лиризм с оттенком грусти, характерный для режиссера и для его родной Венгрии.
       N.В. Актер Иштван Дьёрдьяи позднее стал известен в Голливуде под именем Стивена Герэя (см., помимо прочего, Как ночь темна, So Dark the Night).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Tavaszi zapor

  • 20 lieu de production

    1. место производства

     

    место производства
    Хозяйство или комплекс полей, используемые как одна единица сельскохозяйственного производства. Место производства может включать в себя места, управляемые отдельно по фитосанитарным причинам (ФАО, 1990; пересмотрено КЭФМ, 1999).
    [Mеждународные стандарты по фитосанитарным мерам МСФМ № 5. Глоссарий фитосанитарных терминов]

    Тематики

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > lieu de production

См. также в других словарях:

  • с места на место — с места на место …   Орфографический словарь-справочник

  • Бегать с места на место — Прост. Часто менять место жительства, работы и т. п. Нет, ты чудной! Что у нас тут, богадельня, что ли? Кто ему велел бегать с места на место? Порастерял всё… А теперь и штанов не соберёт (Б. Можаев. Живой) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Перегоняет с места на место, как леший зверя. — Перегоняет с места на место, как леший зверя. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • переезжавший с места на место — прил., кол во синонимов: 5 • бродяживший (18) • бродяжничавший (16) • живший на …   Словарь синонимов

  • перебраживавший с места на место — прил., кол во синонимов: 3 • бродивший (39) • кочевавший (21) • шатавшийся (55) …   Словарь синонимов

  • МЕСТО — ср. пространство, занимаемое каким либо телом или предметом; известное пространство вообще, занятое либо порожнее; ширь, простор, пустота. | В утробе беременной: placenta, послед, сосудистая лепешка, из коей, через пуповину, зародышу собщается… …   Толковый словарь Даля

  • МЕСТО — МЕСТО, места, мн. места, мест (местов неправ.), местам, ср. 1. только ед. Пространство, к рое занято или может быть занято кем чем н. «Под небом много места всем.» Лермонтов. Не осталось больше места. Внизу на странице есть место для примечания.… …   Толковый словарь Ушакова

  • место — Помещение, простор, пространство, площадь, поприще, полоса, поле, поляна, район, промежуток; местность, край, окраина, область, околица, околоток, округ, сторона, страна, территория, уголок; губерния, уезд; город, столица, крепость, местечко,… …   Словарь синонимов

  • Место действия — наряду со временем (см.) обязательная предпосылка сюжетного развертывания событий, изображаемых в литературном произведении. Поскольку литературное произведение всегда отражает в той или иной мере бытие, объективную действительность, а… …   Литературная энциклопедия

  • с места на место — с м еста на м есто …   Русский орфографический словарь

  • с места на место — …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»